It is well with my soul

История гимна: Горацио Спаффорд был 43-летним юристом. Вместе со своей женой, Анной, и пятью детьми он жил в пригороде северной части Чикаго. В 1871 году его единственный сын умирает. Несколько месяц спустя, в Чикаго разгорается Великий чикагский пожар, из-за которого в пламени огня Горацио теряет все свои инвестиции в недвижимость и в результате остаётся без всех своих сбережений.

Два года спустя, Горацио и его семья решают отдохнуть в Европе. Однако в последнюю минуту Спаффорд задерживается из-за срочных неотложных дел по бизнесу. Согласно расписанию он сажает свою жену и четырёх дочерей на борт судна «S.S. Ville Du Havre» и обещает, что через пару дней отправится вслед за ними.

22 ноября 1873 года корабль врезается в металлическое судно и буквально за 20 минут уходит полностью под воду. В результате этого столкновения гибнет 226 человек. Когда выжившие в том кораблекрушении прибыли в Европу, Анна Спаффорд отправила мужу такую телеграмму: «Одна из спасённых. Что же мне делать?»

Спаффорд немедленно покидает Чикаго, чтобы привезти жену домой. Переживая это жуткое горе, Горацио проплывает мимо того место, где погибли его дочери. И там он пишет слова к гимну «It is well with my soul» («Хорошо на душе у меня»).

Не смотря на всю глубину личной трагедии, в 1881 году супруги Спаффорд отправляются в Иерусалим, чтобы помогать нуждающимся. Через своё служение Горацио и Анна делятся благой вестью об Иисусе Христе среди местных мусульман и в еврейских общинах.

Horatio Spafford It is well with my soul

Текст песни / Song lyrics

When peace, like a river, attendeth my way,
When sorrows like sea billows roll;
Whatever my lot, Thou has taught me to say,
It is well, it is well, with my soul.

It is well, with my soul,
It is well, it is well, with my soul.

Though Satan should buffet, though trials should come,
Let this blest assurance control,
That Christ has regarded my helpless estate,
And hath shed His own blood for my soul.

My sin, oh, the bliss of this glorious thought!
My sin, not in part but the whole,
Is nailed to the cross, and I bear it no more,
Praise the Lord, praise the Lord, O my soul!

For me, be it Christ, be it Christ hence to live:
If Jordan above me shall roll,
No pang shall be mine, for in death as in life
Thou wilt whisper Thy peace to my soul.

But, Lord, ’tis for Thee, for Thy coming we wait,
The sky, not the grave, is our goal;
Oh, trump of the angel! Oh, voice of the Lord!
Blessed hope, blessed rest of my soul!

And Lord, haste the day when my faith shall be sight,
The clouds be rolled back as a scroll;
The trump shall resound, and the Lord shall descend,
Even so, it is well with my soul.

Горацио Спаффорд Хорошо на душе у меня

Русский перевод

Течет ли жизнь мирно, подобно реке,
Несусь ли на грозных волнах, —
Во всякое время, вблизи, вдалеке,
В Твоих я покоюсь руках.

Ты со мной, да, Господь,
В Твоих я покоюсь руках.

Ни вражьи нападки, ни — тяжесть скорбей
Не склонят меня позабыть,
Что Бог мой меня из пучины страстей
В любви восхотел искупить.

Что в мире сравнится с усладой такой
Мой грех весь, как есть целиком,
К кресту, пригвожден, и я Кровью святой
Искуплен всесильным Христом.

От сердца скажу: «Для меня жизнь — Христос
И в Нем мой всесильный оплот.
Следы от греха, искушений и слез
С меня Он с любовью сотрет».

Господь! Твоего я пришествия жду;
Принять мою душу гряди!
Я знаю, тогда лишь вполне я найду
Покой у Тебя на груди.

It is well with my soul: 7 комментариев

  1. «Одна из спасённых.» немного не верно передает смысл письма, более точный перевод — «Спаслась одна я»

  2. Отличная статья. Берет за душу. Но, исходя из источника (Википедия), судно потонуло за 12 минут и случилось это 15 ноября 1873. en.wikipedia.org/wiki/SS_Ville_du_Havre

    1. Думаю, минуты не так важны; важна суть. Да и по дате, исходя из Вашего источника: «In the early hours of 22 November 1873, Ville du Havre collided with the Scottish three-masted iron clipper…» 🙂 А история действительно просто потрясает до глубины души!

  3. хорошо на душе у меня? ну и перевод ((((((( если прочтет неверующий человек, что он подумает? христиане — бездушные марионетки, которые даже не скорбят о своих погибших детях. Там гораздо более глубокий смысл, а не «хорошо на душе у меня». ужас.

    1. Хорошо, конечно, не от того, что дети погибли, а от того, что он доверяет Богу во всем. Когда люди слушают эту песню, то не знают, после каких событий автор ее написал. Они не идентифицируют песню с трагедией

  4. Да, более корректно перевести «все хорошо с моей душой», «все хорошо с моей жизнью», в том смысле, что она в надежных руках, не смотря ни на что.

  5. Не хватает русского перевода текста (именно оригинального перевода, а не художественного). Думаю, смысл переживаний автора песни был бы более понятен.

Добавить комментарий для Poow Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *